만세 반석 열리니 Rock of Ages (Lyric and Music)
페이지 정보
본문
만세 반석 열리니
1. Rock of Ages, cleft for me,
let me hide myself in Thee;
let the water and the blood,
from Thy riven side which flowed,
be of sin the double cure;
save me from its guilt and power.
rock: 바위
age: 시대
cleft: cleave의 과거, 과거 분사. 쪼개진
cleave: 쪼개지다
hide: 숨다
thee: 고어, 시어, thou(=you)의 목적격
blood: 피
thy: thou의 소유격
rive: 찢다. riven, 과거분사
side: 쪽, 측, 옆구리
flow: 흐르다
cure: 치료, 치유
guilt: 죄책감
power: 힘, 권세
2. Not the labors of my hands
can fulfill Thy law's demands;
could my zeal no respite know,
could my tears forever flow,
all for sin could not atone;
Thou must save, and Thou alone.
labor: 노동
fulfill: 이행하다, 충족하다
law: 법, 율법
demand: 요구
zeal: 열심
respite: 유예, 집행유예
tear: 눈물
flow: 흐르다
atone: 속(贖)하다, 속죄하다
save: 구원하다
3. Nothing in my hand I bring,
simply to Thy cross I cling;
naked, come to Thee for dress;
helpless, look to Thee for grace;
foul, I to the fountain fly;
wash me, Savior, or I die.
cross: 십자가
cling: 매달리다
naked: 벌거벗은
dress: 의복, 옷
helpless: 스스로 어떻게 할 수 없는, 속절없는
thee: 시어, 고어 thou의 목적형, =you
grace: 은혜
foul: 더러운, 반칙
fountain: 샘, 수원
fly: 날다
Savior: 구세주
4. While I draw this fleeting breath,
when mine eyes shall close in death,
when I soar to worlds unknown,
see Thee on Thy judgment throne,
Rock of Ages, cleft for me,
let me hide myself in thee.
draw: 끌어당기다, 빨아들이다
fleet: 어느덧 지나가다, 날아가다
breath: 숨, 호흡
soar: 날아오르다
judgment: 심판
throne: 왕좌, 옥좌, 보좌
Text: Augustus M. Toplady, 1740-1778 (1775)
Music: Thomas Hastings, 1784-1872 (1830)
https://youtu.be/gM7gt_cSxjw
- 이전글Amazing Grace (Lyrics and Music) 15.11.28
- 다음글스티브 홀리: 굿 모닝 뷰티플 15.09.11
댓글목록
김영환4님의 댓글
김영환4쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
@@ Thank you so much !
음악 감상 + 영어 공부 + 작사/작곡자 도 소개해 주시고 . . .
동영상의 배경이 너무 아름다워서 ~ ~ 동영상을 올립니다 !
ㅡㅡㅡㅡ 업로드된 날짜: 2008. 11. 6.
A Christian hymn composed by Augustus M. Toplady in 1775. Sung in the video by the Antrim Mennonite Choir, from their album 'Amazing Grace.'