"쑥, 부쟁이 한웅의 딸" 윤향님의 시와 번역
페이지 정보
글씨크기
본문
“쑥, 부쟁이 (한웅의 딸)” 윤향님의시, 번역:노대성
Poem, “ Wormwood digger (The daughter of Hanwoong)"
composed by Hyang Yoon , translated by David S. Ro
마음이 고플때
영혼이 고플때
쑥을
뜯었다
Digged
wormwood diggers
whenever hunger for heart
whenever hunger for spirit
쑥으로 할수 있는 요리는
섭렵을 하면서
인시생으로
내 던져진 나
Mastered all cookings for wormwood diggers
Thrown as a birth of
Insie year
삼신할머니가 나를 보았을까?
허허로운 하늘에
코발트빛 하늘에
구름을 흘러가고 있어 – 다 –“
한웅의 딸과
함께
Were I seen by the goddess?
For the vacant sky
Upon the cobalt sky
Were flowing a cloud
With
The daughter of Hanwoog
* Memo by the translator: A legend of North Eastern part of South Korea is telling us a wild flower, called “worm-wood digger” was named after the death of a daughter of a poor black-smith, “Hanwoong”. She had been digging sage-brush, another name, worm-wood for her family. She had some sad story of love and people, especially ChungChung province in South Korea fell in love with this particular wild flower that now and then had been used for food and even for medicine.
Eventually, this particular wild flower was named as “wormwood digger”
(Ssook boo jaeng eei)
“Insie year birth has certain unknown meaning for the interpretation of certain
group of people by the interpretation of the fortune tellers,”
Poem, “ Wormwood digger (The daughter of Hanwoong)"
composed by Hyang Yoon , translated by David S. Ro
마음이 고플때
영혼이 고플때
쑥을
뜯었다
Digged
wormwood diggers
whenever hunger for heart
whenever hunger for spirit
쑥으로 할수 있는 요리는
섭렵을 하면서
인시생으로
내 던져진 나
Mastered all cookings for wormwood diggers
Thrown as a birth of
Insie year
삼신할머니가 나를 보았을까?
허허로운 하늘에
코발트빛 하늘에
구름을 흘러가고 있어 – 다 –“
한웅의 딸과
함께
Were I seen by the goddess?
For the vacant sky
Upon the cobalt sky
Were flowing a cloud
With
The daughter of Hanwoog
* Memo by the translator: A legend of North Eastern part of South Korea is telling us a wild flower, called “worm-wood digger” was named after the death of a daughter of a poor black-smith, “Hanwoong”. She had been digging sage-brush, another name, worm-wood for her family. She had some sad story of love and people, especially ChungChung province in South Korea fell in love with this particular wild flower that now and then had been used for food and even for medicine.
Eventually, this particular wild flower was named as “wormwood digger”
(Ssook boo jaeng eei)
“Insie year birth has certain unknown meaning for the interpretation of certain
group of people by the interpretation of the fortune tellers,”
- 이전글"어머니" 시:꼬끌리꼬, 번역:노대성 08.04.20
- 다음글"사랑을 위하여" 노승환작 영역: 노대성 08.04.16
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.