"바람결에 묻어온 음성" 동목 지소영의 시와 영역
페이지 정보
글씨크기
본문
"흔들리는 바람결에 묻어온 음성" 동목 지소영. 영역:노대성 Composed by Soyoung Ji “Voice of wind blowing” Translated by David S. Ro 숲은 숲이 아니어 울고 산은 자리를 지키마 아프다 I hear the voice of forest But no more a forest then the pain I see for the mountain when it wants to stay there 홀로이어 서러움인가 함께 하여 눈물인가 Is it sorrow of loneliness, or tear for being together 큰바위 이끼 덮고 순종으로 받는 물소리 I see the moss-grown rock and hear the sound of water in obedience 산사람들 터벅임 너도 나도 쉬어 가는데 Now, I hear plodding of woodsmen They all are resting for the journey 흔들리는 잎새마다 바람결로 묻어온 목소리 누구를 위한 연주인가 For each of those shaking leaves upon the wind coupled with the voice then, what are those of all chorus for? 묵힌 그리움 삭혀진 세월 빈자리 끼욱거리다 갈매기 울음 토해 내며 설움 쏟는다 Outdated longing Unused years After peeping in repeat for any empty spot Now, I spout the cry of the seagull Blow out my sorrow On this day, thirtieth of May, year 2008 David S. Ro Seattle, Washington 동목님은 만명이 넘는 회원을 가진 "천년그리움이 흐르는 강" 의 카페지기로서 시인이신데 저의 번역을 매우 기뻐하고 계십니다. 간접적인 전도가 될것을 희망하며 해 드린것들중 하나를 소개합니다.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.