"어머니" 어머니날에... > 글동네

사이트 내 전체검색

글동네

"어머니" 어머니날에...

페이지 정보

글씨크기

본문

김옥남의 시, “어머니” 영역:노대성
“Mother”, composed by Ok Nam Kim, translated by David S. Ro

슬픔 마저 결이 삭아
향기로우셨던 분

당신이 이 땅을 떠날 채비로
추스르기 힘든 육신 더욱 곤비하실 즈음

Sweet-smelling mother
When those sorrows were fading away

I recall the moment of your departure
Your, so consumed body were giving you time for agony


저는 당신의 곁에서
고요히 지켜보는 것 만으로
자식된 도리를 삼았더랬습니다.

By the side of you
I tried to do what I should do as a child of you
at time of your departure and suffering

이밤 개구리 울음소리 사위에 가득차고
더불어 정적 또한 이마음에 가득한데

당신이 묻히신 그 곳에는
어떤 미물들이 당신 무덤의 창을 두들겨

자신들의 존재를 알리고저 하는지요
그들의 말 건넴이 사뭇 궁금합니다.

To night is filled with cries of frogs
Calmness of emptiness is filled in my mind

There, where you are buried
Maybe some insects are trying to let you know

then, they might knock on your window of your tomb
wondered I, wish to know of their “saying hi” to you

삶과 죽음사이
가로 놓인 깊은 강을 건너지 못해

두 발을 빠뜨린채 안타까우셨던 당신
이제서야 얼마나 가벼운 지체일지

in between life and death,
when you could not cross over the river lied in between

You were so struggling while drowned your two feet under the,
now you might feel comfortable then,

당신의 기나긴 외로움 끝이 나고
낮이면 흘러가는 구름

잠시도 머물지 않는 바람과도 손 흔들며
산 속에 산의 일부되어 계시겠지요

After the ending all of your lengthy loneliness of you
then, seeing those clouds of days
shaking hands to the winds that do not even stay in moments

더는 아픔이 없어
체험하신 아픔조차 묘약이 되는 그 곳
사랑하던 이들과의 만남만을 누리소서

with no more pains
when your suffered pains will turn into medicine of miracle there,
meet and live with those who were loving ones of you


On this day of mother in 2008
In Seattle,
어머니날에 시애틀에서




댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

Copyright © KASDA Korean American Seventh-day Adventists All Right Reserved admin@kasda.com