오근석 목사님의 시 '죄인'을 영역해 보았습니다.
페이지 정보
글씨크기
본문
죄인 오근석 Sinner by Keunsuk Oh, Translated by David S. Ro 영역:노대성 그는 나는 아니야 라고 한다 I heard him saying, ‘not me’ 그는 늠늠하고 시원시원하다 상냥한 웃음에 능하고 몸놀림이 살갑다 Once, I fell in love with his smile on his face Oh, I recall his body gesture and confidence He, 그는 잘 운다 손 내미는 거지를 보면 불상하다고 눈물 흘린다 불상하지 않으냐며 가다 말고 주머니 턴다 He empties his pocket upon the seeing of person in needs Cries often for those people Even stop on his busy schedule of the day 그는 퍽 상식적이다 사람은 상식선에서 행동해야지 데데한 소리나 해서는 안 된다며 매우 상식적일 것을 강조한다 Emphasizing commonsense of our lives Prohibiting unnecessary words So then, he is a ‘man of commonsense’ 그는 예배당에 다닌다 옆 신자와도 잘 어울리고 열렬한 기도 신봉자인데다 믿음 있는 소릴 한다 And a worshiper Getting along well with other believers in his church I heard often his confessions of faith And he prays hard 그는 뜀박질 잘하고 구변 좋고 학교 성적 우등생이고 놀음놀이 잘하고 머리가 핑핑 잘 돌아가고 또.....또..... Runs well Speaks good Recognized in school Plays well smart with his brain and again again… 또 한가지 그는 만사에 자신에 차 있다 자기가 나서서 안 되는 일 없다고 기고만장이다 긍정적인 생각 적극적인 사고방식 종극에 말을 하는 것은 이것이다고 주장한다 One other thing… He is so confident For all matters in this world He claims he should be in charge for all matters in discussions With positive thinking Affirmative ideas And he makes conclusion at final With the word of ‘This is it.’ 이런 그가 죄인일 리야 없지 않은가? 싶소마는.......... Such, he Can’t he be a sinner? I wished… * 오근석 목사님은 제가 어려서부터 존경하는 분 이십니다. 깊고 박학하신 목사님의 번뜩이는 간결한 시를 어떻게 미국인들의 언어로 전환할수 있을런지 쉽지만은 않은 작업이었습니다. 그럼 여러분들의 조언을 바라며 내어 놓습니다.
- 이전글{시 } 꼬 마 시 대 ! 09.12.15
- 다음글{초대수필} 돌절구 / 손광성 09.12.13
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.